首页 手机
当前位置: 好大学 > 试卷库 > 学历类 > 自考 > 自考专业(英语) > 英语翻译 >《英语翻译》自考真题试题及答案解析

《英语翻译》自考真题试题及答案解析

卷面总分:126分 答题时间:90分钟 试卷题量:47题 练习次数:0次

一、单选题 (共15题,共30分)
1.

Cicero said, “ In doing so, I did not think it necessary()

  • A. to translate word for word
  • B. to preserve the general style
  • C. to keep the force of the language
  • D. to change the form of the original
纠错 标记
2.

Egypt ’ s very soil was born in the Nile ’ s annual flood; with the flood came the life -giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.()

  • A. 埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮 仓。
  • B. 埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代 世界的粮仓。
  • C. 因为每年河水泛滥,泥沙形成了埃及的土地,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。
  • D. 万物之所以能生长,是因为埃及的土地是尼罗河每年泛滥带来的泥沙而形成的。埃及就这样成了古代 世界的粮仓。
纠错 标记
3.

Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen Ch ina ’ s GNP nearly quadruple.()

  • A. 自 1978 年经济改革以来,中国经济以年均 10%的速度增长,使其国民生产总值翻了两番。
  • B. 自 1978 年经济改革以来,中国经济以年均近 10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了几番。
  • C. 自 1978 年经济改革以来,中国经济以年均近 10%的速度增长,使其国民生产总值增长了四倍。
  • D. 自 1978 年经济改革以来, 中国经济以平均每年 10%的速度增长, 使其国民生产总值增加到原来的四倍。
纠错 标记
4.

The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the farmers no longer occur. Egyptian agriculture has been transformed, and industry is benefiting from power generated by the dam.()

  • A. 过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝 发的电。
  • B. 过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是现在埃及的农业得到了改造,工业也用 上了水坝发的电。
  • C. 过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改良,水坝发的电也用在 了工业上。
  • D. 过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是埃及的农业得到了改良,工业也给水坝 发电带来了很大的好处。
纠错 标记
5.

All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.()

  • A. 所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。
  • B. 正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。
  • C. 我对戏剧就像托尼对音乐一样,非常欣赏。
  • D. 托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。
纠错 标记
6.

I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.()

  • A. 我不仅要特别奖赏那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要奖赏那些为我们提供美好音乐的人。
  • B. 我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们提供美好音乐的人。
  • C. 我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏好音乐的人。
  • D. 我特别赞扬的不是那些准备了这次盛晚宴的人,而是那些为我们演奏美好音乐的人。
纠错 标记
7.

我就担心丧失机会。不抓呀,看到的机会就丢掉了,时间一晃就过去了。()

  • A. The only thing I worry about is that we may lose opportunities. If we don seize them, they will slip through ’ t our fingers, time speeds by.
  • B. The only thing I worry about is that we may lose opportunities. Don ’ t seize them, they will slip through our fingers, because time speeds by.
  • C. The only thing I worry about is that we may lo se opportunities. If we don ’ t seize them, they will slip through our fingers. Now that time flies fast.
  • D. The only thing I worry about is that we may lose opportunities. If we don ’ t seize them, they will slip through our fingers as time speeds by.
纠错 标记
8.

我感谢陆登庭校长的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节来到你们这座美国古老而又现代化的学府。()

  • A. I thank President Rudenstine to invite me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.
  • B. I wish to thank President Rudenstine for inviting me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.
  • C. I thank President Rudenstine for inviting me to this ancient yet modern institution of the U.S. in this golden autumn.
  • D. I wish to thank President Rudenstine to invite me to this ancient yet modern institution of the U.S. in this golden autumn.
纠错 标记
9.

合营各方按注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。()

  • A. The parties to the venture shall share the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.
  • B. The parties to the venture shall divide the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.
  • C. The parties to the venture shall divide and enjoy the profits, share the risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.
  • D. The parties to the venture shall share the profits, and divide the risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.
纠错 标记
10.

虽然我浑身酸痛,可是不干活儿不行呀!()

  • A. Though I still ached all over, I must work.
  • B. Though I still ached all over, I had to work.
  • C. Though I still ached all over, I cannot but work.
  • D. Though I still ached all over, but I had to work.
纠错 标记
11.

中国自20世纪60年代开始进行海洋油气资源的自营勘探和开发。()

  • A. Since the 1960s,China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.
  • B. Beginning from the 1960s, China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.
  • C. As early as the 1960s,China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.
  • D. Until the 1960s, China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.
纠错 标记
12.

严复翻译的《天演论》 ,其原文的题目是()

  • A. Inquiry into the Nature of Evolution
  • B. Study of Evolution and Ethics
  • C. Evolution and Ethics and Other Essays
  • D. Study of the System of Logic
纠错 标记
13.

周煦良在 “翻译三论 ”一文中写道:直译可以分为三类,其中不包括()

  • A. 译音而不译意
  • B. 照字面译
  • C. 不妄改原文的字句
  • D. 按照原文的结构或词序的翻译
纠错 标记
14.

不符合科技英语特点的是()

  • A. 严肃的书面语体
  • B. 词汇含义相对单一并且固定
  • C. 广泛使用被动语态
  • D. 趋向于使用多重复合结构
纠错 标记
15.

一般来说,在用词方面,()

  • A. 汉语喜欢重复,英语也喜欢重复
  • B. 汉语不怕重复,英语也不怕重复
  • C. 英语不喜欢重复,汉语也不喜欢重复
  • D. 英语不喜欢重复,汉语则不怕重复
纠错 标记
二、问答题 (共32题,共96分)
16.

英语翻译:articles of association

纠错 标记
17.

英语翻译:telecommunications

纠错 标记
18.

英语翻译:come into force

纠错 标记
19.

英语翻译:poisonous chemicals

纠错 标记
20.

英语翻译:Vatican

纠错 标记
21.

英语翻译:the science of biotic control

纠错 标记
22.

英语翻译:academic exchanges

纠错 标记
23.

英语翻译:weapons of mass destruction

纠错 标记
24.

英语翻译:undermanned

纠错 标记
25.

英语翻译:instrument of ratification

纠错 标记
26.

英语翻译:诺贝尔奖获得者

纠错 标记
27.

英语翻译:奥运会

纠错 标记
28.

英语翻译:北洋军阀政府

纠错 标记
29.

英语翻译:预算

纠错 标记
30.

英语翻译:生产力

纠错 标记
31.

英语翻译:御花园

纠错 标记
32.

英语翻译:基金会

纠错 标记
33.

英语翻译:渔场

纠错 标记
34.

英语翻译:振兴中华

纠错 标记
35.

英语翻译:人类文明的发祥地

纠错 标记
36.

翻译: I believe Chinese economic authorities recognize the problem and the next Five-Year Plan will address it effectively.

纠错 标记
37.

翻译:World War II was more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of market, resources and territories.

纠错 标记
38.

翻译:Yet there was a bigger movement in the air by 1750.

纠错 标记
39.

翻译:Byron ’ s father, by his first marriage, had a daughter, Augusta, Byron -sister. ’ s half

纠错 标记
40.

翻译:It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.

纠错 标记
41.

翻译:Driving southward from Cairo into the valley, I entered a landscape that owed little to the present era.

纠错 标记
42.

翻译:我最近还在另一个地方说过:艺术的最高境界是无技巧。

纠错 标记
43.

凤霞从1966年被迫离开舞台,后来又因病不能登台,至今已经14年之久。

纠错 标记
44.

翻译:合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。

纠错 标记
45.

翻译:老年人有长处,但也有很大的弱点 —— 老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。

纠错 标记
46.

翻译:China may well be the favorite whipping boy of manufacturers in the United States these days. But in the developing world, the country is becoming the trading partner of choice, drawing in airplanes from Brazil, soybeans from Argentina and seafood from Malaysia, boosting economies and leading to new political alliances. The growing appetite of the world ’most s populous nation has made China a new source of income for the developing economies of South America and Asia. “ China ’ s booming imports from developing countries especially of commodities — —are not only helping growth in countries from Brazil to Africa, but are already reshaping international trade relations, ” said Kenneth Rogoff, an economics professor at Harvard University. Developed countries also are sending more goods to Chins, the world -largest economy, with an estimated ’ s sixth $1.334 trillion gross domestic product in 2003, according to the IMF.

纠错 标记
47.

翻译:中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略,加强海洋综合管理,不断完善海洋法律制度,积极发展海洋科学技术和教育。中国积极参与联合国系统的海洋事务,推进国家间和地区性海洋领域的合作,并认真履行自己承担的义务,为全球海洋开发和保护事业做出了积极贡献。1998年是联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展情况。

纠错 标记
答题卡(剩余 道题)
一、单选题
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
三、问答题
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
用时:00:00:00
暂停
交卷
置顶